Как будет по молдавски любимая

Этот разговорник был подготовлен нашими лингвистами. Надеемся, что он будет полезен Вам во время деловой поездки или путешествия в Румынию или Молдавию.

Русский

Перевод

Кириллическая транскрипция

.
Ай о мутрэ де ымпингэтор де вагоане – чего делаешь морду кирпичом?
Ай паступит жестоко ку ащела – ты поступил с тем (с ним) жестоко.
Ам зависнит – хорошо провели время.
Ам загудит – мы провели культурно меропртятие с потреблением большого количества алкогольной продукции.
Ам замутит ун движняк – организовали прелестную вечеринку.
Ам крэпат ерь о банкэ ди трий литри де апельсине мурате – съел вчера три литра маринованных апельсинов.
Ам кэлкат пе бек – ошиблась.
Ам ниште сурорь – парашуте – у меня легкомысленные сестры.
Ам о лажэ – у меня что-то не получается.
Ам пьердут оринтеровкэ – ошибся адресом.
Ам репарат щётчику ку пльоскогубцэ шы отфёрткэ – я отремонтировал счётчик при помощи плоскогубцев и отвёртки.
Ам сэ еу Берлину – кажется, у меня могут быть неприятности.
Ам тарчит ынтр-аюря – я долго и бесплодно ждал.
Ам фэкут объяснение – я объяснился.
Амуш кынд ц-ой звездани уна, те-й рэстурна ку педалиле-н сус! – сейчас как стукну раз – свалишься.
Анекдоате – анекдоты.
Аншланг – передача "Аншлаг".
Апэ каре фаще ын нас зыр-зыр – газированная минеральная вода.
Апэ минералэ каре фаще фсссссс. – газированная минеральная вода.
Атстыло – остыло.
Ау фэкут тэт не по человеческий – всё сделали плохо.
Аузь фа (мэй)? – прошу прощения, ты меня слушаешь

Б
Базар сэ ну щие – без разговоров!
Базару-й морт! – разговор окончен!
Базарурь – разговоры.
Бармэний – бармены.
Батоане – батоны (хлеб).
Бизнэсмэний – бизнесмены.
Бля! – непереводимое выражение.
Батиньщ – ботинки.
Братфауа – братва (жарг.).
Бэй, ай совисти – имей совесть.
Бэй, врей ла опоркэ? – (обращение стража порядка) ты что, захотел в участок?
Бэй, дуракуле – ну ты, необразованный!
Бэй, имей шы ту олякы де совисти. – ты тоже имей совесть.
Бэй, ту н-ай совисти ‘н кап! – у тебя нет совести.
Бэй, ту требу сы щий миниатюрная баба – тебе надо бы похудеть.
Бэй. Воргеск дин маршруткэ – алло, я еду в маршрутке

В
Вахтэ – вахта.
Включеште радю – включи радио.
Возможностя – возможность.
Вот ту ганешть! – не ври мне.
Вреу сы поздравлеск шы сы передау привет. – хочу поздравить и передать привет.
Г
Глючеште мэйлу – неработает Е-мэйл.
Гороскопул – гороскоп.
Грэешть ла молдавский лимба? – говоришь по молдавски?
Гура’н гипс! – Слушайте! Заткнитесь, пожалуйста!

Д
Да щи, ешть горячий парень? – ты что, такой серьезный?
Да щи, ц-ай луат брызговищь ной? – ты купил новые брызговики?
Дакэ сынтем пацань, апу сынтем пацань до конца – будьте последовательными, джентльмены.
Дапу ка-а-анешна – мда, как же. (отрицание).
Даци-нь препаратул щяла пентру копкий – дайте мне вон то лекарство для детей.
Даць ние ниште печанэ – дайте мне какого-нибудь печенья.
Девчонжиле – девчонки.
Деньди – деньги.
Досфидание – до свидания.
Думнявоастрэ авець сырнищь сау зажигалкэ? – есть ли у вас спички или зажигалка?
Дэ ние каструля щея – дай мне ту кастрюлю.
Дяму сынтем как-бы ла остановкэ – приближаемся к остановке автобуса.

Е
Ел мэ кумареште – он мне надоел.
Еу на постой кыштиг – я всегда выигрываю.
Еу пот сэ атвическ, кэ ту ну ешть пацанкэ чоткоасэ – честное слово, ты не порядочная девушка.
Еу просто ну штю никэ – я ничего не знаю.
Еу трэеск ын каса щея два дробь трей – я живу в доме под номером два дробь три (2/3).
Еу ыс бронитанкин – я самый крутой.
Ешть ун мужык бун – ты хороший мужик.

Ж
Железный динць – железные зубы.

З
Закуреск – закурил.
Захадеште на шару – вход бесплатный.
Зашнуруй шнуроащь ла ботинка – завяжи шнурки.
Значок де октомбрел – октябренский значок.
Зубилеле – зубы.
Зэщи киле де малинэ – десять килограмм малины.

И
Ибунэ идея – хорошая идея.
Изюминкэ с-о стрекат – потерялась главная мысль.
Й-ам пасфитит ун кынтек – я посветил ей песню.

К
Капика – деньги. Иногда мелкие.
Кирожки ку нясэ – пирожки с мясом.
Котлетчь ку горчицэ – котлеты с горчицей.
Крез кэ еу мэ жмотеск? – ты думаешь, что я жадничаю?
Красовщь московские – кроссовки синего цвета, с белыми полосами а-ля "Адидас", сделанные в Москве в подпольных условиях.
Крышэ – крыша.
Кульоащиле – кульки (небольшие, чаще всего одноразовые).
Кум житуха? – как жизнь?
Кум сэ ажюнг ла больница републиканэ? – как мне добраться до республиканской больницы?
Курэцэ унгийле де грязь – почисть
Кынд ерам пе ла садик – когда я был в детском саду.

Читайте также:  Как работает датчик давления шин на авто

Л
Ла диминяца мэ похмелеск – утро настало, я похмеляюсь.
Ла кругавая лынгэ заправкэ – на кругу возле заправки.
Ла мине ну се открывеште – у меня не открывается.
Ла мине сы канческ импульсурили – у меня заканчиваются импульсы на мобильном.
Ла оприре оприць – остановите на остановке.
Лавандос – много денег.
Ласэ кэ ну-й ла север – не так уж и холодно, как ты утверждаешь.
Левандос – ничего не получается, денег нет.
Лынгэ ключатель – возле включателя/выключателя.

М
М-ай убедит – (ты меня) убедил (а).
М-ам влюбит – я влюбился (влюбилась).
М-ам грузит – я немного растерян.
М-ам подключит ла интернет – я подключился к интернету.
М-ам простудит ши кашлееск – а простудился и кашляю.
М-ам удивит фоарте мулт – ты меня сильно удивил (а).
Марш за дверь полнастью – покиньте помещение, пожалуйста.
Машына-й ла стоянкэ – автомобиль на стоянке.
Мобилник – мобильный телефон
Мотоцыклэ – мотоцикл.
Мутить юбирю – завязывать любовные отношения; флиртовать.
Мэ дук сэ-мь фак кастрацие ла пэр – иду стричься (в парикмахерскую).
Мэ прицыпеск – прицепился.
Мэ сохнеск дупэ тине – я сохну по тебе.
Мэ, щи, ешть свободный художник? – Ты думаешь, что можешь делать все, что тебе вздумается? (обычно при обращении к более культурному человеку)
Мэй – 1) обращение к мужскому полу; 2) постоянный припев в народных песнях.
Мэй, уэй, бэй – обращение к мужскому полу.
Мэй, фильтруеште базарул – думай, что говоришь.

Н
Накотеште няч – (футбольный термин) пасуй!
Нам возможнасти – нет возможности.
Н-ам ку щини сэ мэ паделеск – мне не с кем поделиться.
Н-ам светэ – нет электричества.
Не имеет назначения – не имеет значения.
Не ломай постеля! – не мни постель!
Не-ам тусуит – отдохнули.
Не улыбка мне здесь,бэ. – не улыбайся мне тут!
Ни с-о ынфлат нырка – я немножко совсем пьяный/пьяная.
Ниште фонарищь – фонарики
Нищь о датэ н-ам смехуит аша де таре – ни разу так сильно не смеялся.
Ну фащь нишь о движение – (если вопрос) Ты не организуешь вечеринку на праздник?; (если угроза) Не пытайся меня обмануть.
Ну штю щи с-о случит – не знаю что случилось.
Ну-нь фэ пневмоние ла кап – не долби мне мозги.
Нь-о атключит свету – мне выключили свет.
Нь-о падагривит ун мобилник – мне подарили мобильный телефон.
Ня-й пус фуста ын кап ши м-ай амэжит – я отдалась тебе по любви, а ты меня обманул!
Ням пазнакомлит – мы познакомились.

О
О пивэ – одно пиво.
О порнит ун пацан, шы кум вдарил огин раз, ши еу потерял сознательностя – ударил меня парень, я сознание потерял.
Окнэ – окно.
Оприць ла остановкэ – остановите на остановке.
Органуриле – органы правопорядка.

П
Падружь – девушки.
Пасеште – 1. Дай пас (футбольное); 2. Следи. Следит (шпионское).
Пацан ку Волгэ дутая – завидный жених, с машиной.
Пацан путёвый – хороший пацан.
Пацан, бикса чоткие – парень, девушка (нормальные, порядочные).
Пентру нафига? – зачем?
Перезарежеште – перезаряди.
Писнюхэ – песня.
Поставь глаза на доску ши смотри на меня – не отвлекайся.
Прагон – ошибка, конфуз.
Признаеск падружь ка тине – мне нравятся такие девушки, как ты.
Призул – приз.
Прикалеште – приколись.
Прикольный жоакэ – хорошая игрушка (компьютерная).
Придсидатель – председатель.
Пупэ-л суб мышкэ – это безнадежно.

Р
Рыдзынка – резинка.

С
Сабащиле! – собаки (укоризненно).
Сабиреште – собери.
Секонхэнд – скинхэд.
Следеште базарул тэу – следи за своими словами.
С-о спарт о трубэ – прорвала труба.
Средство пентру таракань – средство от тараканов
Старищь – старики.
Супэрат канкретно – сильно обижен.
Сфитильнику сфитеште – горит лампа.
Сы грэгеште – торопится.
Сынгурэ? – что вы желаете? (обращение к клиенту, независимо от его пола).
Сэ кормешть кынеле – накормишь собаку.
Сэ щий пе шнур – жди моего звонка.
Сэ-й передаешть ун привет – передай, пожалуйста, ему привет.

Т
Таблетчь – таблетки.
Тормозиць ла остановкэ – будте добры, остановите на остановке.
Точкэ – место, где продается вино на розлив.
Требуе сэ те здаровешть ку пацаний – с пацанами нужно здороваться.
Ту ай кликухэ? – у тебя есть кличка?
Ту ай козявщь ын нас – у вас в носу козявки.
Ту ай мулты перхотя – ты не пользуешься шампунем против перхоти?
Ту ай сфетэ акасэ? – Ну, сфетэ с-о дус. – У тебя есть в доме свет? – Нет, в доме нет света.
Ту ауз, щи-ц базареск еу цые? – ты слышишь, что я тебе говорю?
Ту ганешть – ты преувеличиваешь.
Ту ешть конченый – ты потерянный человек.
Ту ешть путёвый – ты везучий.
Ту ешть соседу меу? – ты мой сосед?
Ту ешть старший аищя? – ты здесь старший?
Ту задаешть пре мулте вопросурь – ты задаешь слишком много вопросов.
Туфтауа – туфта.
Тфорогу – творог.
Тырые огял – малообеспеченный человек.
Тэт о сэ щие классна – всё будет хорошо.
Тэт ый кульна – всё замечательно.
Тэт ый чоткос – все классно.

Читайте также:  Из каких механизмов состоит машина

У
Увеличь музыка – сделай погромче.
Ун пацан таре-таре крутой – классный мальчик (выражение девушек).
Унде ай затемнит стеклеле ла машинэ? – где ты затонировал стекла твоего авто?
Унди-й мобилнику неу? – где мой мобильный телефон?
Унеле артиколе дин газета яста те апукэ де живое – некоторые статьи в этой газете просто хватают за душу.
Училкэ, профэ – учительница.
Уэй, аиста ый свой пацан – свой человек.
Уэй, Гицэ, дэ ние ту путылка щея ку апа минералная – Гицэ, дай мне, пожалуйста, ту бутылку с минеральной водой.
Уэй, да щи, ай паспорт? – у тебя что, даже паспорт имеется?!
Уэй, пацань, хай сэ не померим тэц ку пол-литрэ – без пол-литра нам не обойтись.
Уэй, прикинь! – представь себе!
Уэй, ту штий базару? – ты знаешь о чём речь?
Уэй, ту штий де слежка аста? – Ты знал про эти движения?
Уэй, щи, ай сомнений?! – у тебя сомнения?

Ф
Фа – обращение к женскому полу.
Фа, врей морожыны? – любимая, хочешь мороженого?
Фоарте хороший – очень хороший.
Фэрэ апределитель – потерянный человек.
Фэрэ слежкэ – не следи за мной.

Х
Хай ла озерэ – пошли к озеру.
Хай с-о заганим – давай продадим.
Хай сэ не кэрнэцим ла дискострелкэ ку дискотёлщь – давай поколбасимся на дискотеке с девушками.
Хай сэ не кэрнэцим олякэ! – Давай поколбасимся.
Хай сэ не сабирим – давай соберёмся.
Хай ш-ньом разбери – давай разберёмся.
Хай ш-ньом скентуи – давай дружить. До гроба.
Хай ш-ом убиви мозгу – Давай покурим конопли.

Ц
Цине о паздравление шы дин партя мя – прими поздравления и от меня.
Ц-о венит о саабщение? – ты получила смс-сообщение?

Ч
Чесноковыдавилкэ – кухонный прибор для давки чеснока

Ш
Шлёмбанцы – шлёпанцы.
Шо лезешь на гард?! Ешть къор, не видишь поарту. – зачем лезешь через забор? Ворота левее!
Шпаргэлщь – шпаргалки.
Штий щи де красиво?! Ам афигит. – знаешь как красиво?! Я обалдел.

Ш
Шлёмбанцы – шлёпанцы.
Шо лезешь на гард?! Ешть къор, не видишь поарту. – зачем лезешь через забор? Ворота левее!
Шпаргэлщь – шпаргалки.
Штий щи де красиво?! Ам афигит. – знаешь как красиво?

Щ
Щас возьму кулак в руку – угроза.
Щи буксуешть? – чего тормозишь?
Щи ешть аша де зверский? – не прикидывайся "крутым".
Щи ешть спэриет ди таракань – ты чего такой закомплексованный?
Щи жук май ешть! – какой скользкий тип!
Щи кидос ый аищя ла вой! – меня обманули в вашем магазине!
Щи класный причёскэ – какая прикольная стрижка (причёска).
Щи мэ позорэшть ту пе мине? – почему ты меня позоришь?
Щи с-о случит ку тине? – что с тобой случилось?
Щи ти придерешть? – чего придираешься?
Щи тормозэшть? – почему смущаешься?
Щи шифрованная май ешть – какая ты скрытная.
Щи, ай здвигурь? – ты не в своем уме?
Щи, врей базар ку стрелкэ? – хочешь нарваться на неприятности?
Щи, ешть копкил в душе? – Ты ребёнок в душе?
Щи, ешть пуп земли? – что, самый важный, да?
Щи, мэй, ешть пэлит де авиоане! – у тебя не в порядке с головой?
Щи, мэй, ц-ай пердут компасу? – Дорогой, ты обещал вернуться раньше.
Щи, н-ай никэ настраение? – что, нет настроения?
Щи, ти крез маре мачо? – думаешь, ты меня удовлетворишь?
Щи, ци с-о скулат манка-н кепт? – думаешь, ты неотразим?
Щи?! – Будьте добры, повторите, пожалуйста, вышесказанное вами.
Щи-й ди клёвый сайту иста а востру! – какой замечательный ваш сайт.
Щи-й ку приколури естя? – что это за издевательство?
Щи-й ку тине, паркэ ай кикат дин зарзэре – у тебя не всё в порядке с психикой?
Щини н-о передат ун леу? – Еу ам передат! – (в маршрутке) Кто не передал лей? – Я передал(а).
Щини-й начальник пи здания аста? – Кто главный в этом доме?
Щинщь бутылщь ди пивэ – пять бутылок пива.

Читайте также:  Как работает подкачивающий насос

Ыл вреу пе тат-ту аищя ши аму-я! – завтра с родителями в школу!
Ыц докажеск юбиря мя – я докажу тебе мою любовь.

Э
Эй да! – я сомневаюсь в правдивости Ваших слов!

Я
Я пришол ну штю за щи – что я здесь делаю?

Если хотите найти носителей современного молдавского языка, то проще к гастарбайтерам на любой стройке обратицца. Главное только, штоп они на ихнем мате што-нить не сказанули.

Ну матом молдавским я владею. По-крайней мере отличить его от неругательного молдавского языка точно уж смогу. Могу проверить,чего гастарбайтеры присоветовали!:)
Но мне кажется (практически уверена на все 100%),что если к ним подойдёт девушка с таким интересом к их языку,да вдобавок у неё ещё и лч их земляк – они ни за что мат за признание в любви не выдадут. Молдаване,кстати,вообще народ незлобный и очень отзывчивый,и к русским очень-очень хорошо относящийся!

Те юбЕск – люблю тебя:love:
Те дорЕск – хочу тебя:076:
Мь-а фост дор де тИне, юбИтуле – скучала по тебе, любимый:008:
ВИно сэ те сэрУт – дай-ка я тебя поцелую:070:
мэ гындЕск мерЕу ла тИне – я часто думаю о тебе:028:
дрАгул меу-дорогой мой
кЫнтэ " ТрандафИр де ла Молдова" – спой мне песню " Роза из Молдавии":019:
А еще можно так:
Еу те юбеск – Я тебя люблю:love:
Еу те вряу – Я тебя хочу :008: (Те дорЕск)
Стишок я автору отправила:))

Вот и у нас есть знающие молдавский. на стройку ходить не надо:080:

Вот и у нас есть знающие молдавский. на стройку ходить не надо:080:

Ага! Обращайтесь, всегда рада помочь.:)

Еще, но по сложнее.

Уйтэ-те пе чер, юбИте, дАкэ ай нумэрА тоАте стЕлеле вей афлА де кЫте орь те юбЕск.
Посмотри на небо, любимый, и если ты сможешь посчитать все звезды, ты узнаешь во сколько раз я люблю тебя.

Сэ глумЕшть Ын юбИре дар сэ ну юбешть ын глУмэ
Шути любя, но не люби в шутку.

Маленькая справочка: можно сказать молдавский диалект, но все таки это румынский язык.;)

Ага! Обращайтесь, всегда рада помочь.:)

Еще, но по сложнее.

Уйтэ-те пе чер, юбИте, дАкэ ай нумэрА тоАте стЕлеле вей афлА де кЫте орь те юбЕск.
Посмотри на небо, любимый, и если ты сможешь посчитать все звезды, ты узнаешь во сколько раз я люблю тебя.

Сэ глумЕшть Ын юбИре дар сэ ну юбешть ын глУмэ
Шути любя, но не люби в шутку.

Маленькая справочка: можно сказать молдавский диалект, но все таки это румынский язык.;)
Ага румынский. И если допустим их песни переводить на наш язык. получается интересненько:))

Ага! Обращайтесь, всегда рада помочь.:)

Еще, но по сложнее.

Уйтэ-те пе чер, юбИте, дАкэ ай нумэрА тоАте стЕлеле вей афлА де кЫте орь те юбЕск.
Посмотри на небо, любимый, и если ты сможешь посчитать все звезды, ты узнаешь во сколько раз я люблю тебя.

Сэ глумЕшть Ын юбИре дар сэ ну юбешть ын глУмэ
Шути любя, но не люби в шутку.

Маленькая справочка: можно сказать молдавский диалект, но все таки это румынский язык.;)

Я надеюсь, он это поймет. Честно говоря, не представляю, насколько велика разница между молдавским и румынским:?

Но спасибо вам огромное.
Можно, если что, еще обращаться? Надеюсь, потихоньку хоть немного освою этот язык, а то у того, кто рядом никак не узнать, все "руки не доходят":)

Я надеюсь, он это поймет. Честно говоря, не представляю, насколько велика разница между молдавским и румынским:?

Письменно – нет никакой разницы (латинский алфавит), устно – румынский язык (т.е. молдавский при бСССР) из Молдавии различается от румынского языка из Румынии только интонацией и произношением (слегка). Значит получается у нас один и тот же язык.:)

Обращайтесь!:)
Всегда пожалуйста!:fifa:

Оцените статью
Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Adblock detector